You are currently browsing the category archive for the ‘00.-La fe Cristiana en el libro del Buen amor del Arcipreste de Hita.’ category.

LA FE CRISTIANA EN EL LIBRO DEL BUEN AMOR DE JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE HITA (1283-1350).

 1.-Reseña biográfica.

2.-Contenido e índice del libro.

3.-Algunos poemas comentados del libro.

PLAZA DE LA PROBABLE CIUDAD NATAL DEL ARCIPRESTE:ALCALÁ  LA REAL.( JAÉN) ANDALUCÍA. ESPAÑA.

 1.-RESEÑA BIOGRÁFICA.

 Pocos datos se conocen del escritor del “Libro del buen amor”, y los que se conocen vienen principalmente derivados de las propias estrofas de su obra.

Parece ser que Juan Ruiz nació en el año 1283 en una localidad llamada Alcalá, suponiendo algunos que se trata de Alcalá de Henares (Madrid) y otros Alcalá la Real (Jaén). Incluso se baraja Guadalajara como su posible lugar de nacimiento.

Su padre puso ser el palentino Arias González de Cisneros, aunque esta hipótesis no está confirmada.

 HITA, GUADALAJARA.CASTILLA LA MANCHA. ESPAÑA.

Sus estudios los llevó a cabo en la ciudad de Toledo, ocupando con posterioridad el cargo de Arcipreste en Hita, una población situada actualmente en la provincia de Guadalajara.

Estaba bajo la diócesis de Toledo y la disposición del arzobispo Don Gil de Albornoz.

Se cree la posibilidad de que el escritor estuviese en prisión entre 1330 y 1343 por mandato del citado Arzobispo de Toledo, como así se indica en sus propios textos.

Fue en la cárcel en donde Juan Ruiz redactó el famoso “Libro del buen amor”, una obra escrita mayoritariamente en cuaderna vía que narra las divertidas aventuras eróticas del propio Arcipreste.

A través de estas diversas peripecias autobiográficas se aprecia la amplia cultura y la perspicaz sátira detentada por su autor, convirtiendo a este libro en una de las cimas de la literatura española.

La fecha exacta de su fallecimiento se desconoce, pero se supone que debió de morir en 1350, ya que en ese año ocupó el cargo de Arcipreste de Hita un clérigo llamado Pedro Fernández.( Cf.Arcipreste de Hita Ruiz: biografía y obra – AlohaCriticónwww.alohacriticon.com

2.-DEL CONTENIDO E ÍNDICE DEL LIBRO.

 JESÚS NAZARENUS REX JUDAEORUM.( Estrs. 1-10 )

 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris: firmabo super te oculos meos. Te daré entendimiento , y te instruiré en este camino por el que avanzarás :fijaré mis ojos sobre ti .

Aquí diso de cómo el arçipreste rogó a Dios, que le diese graçia que podiese faser este libro. [Estrofas. 11-19]

Gosos de Santa María I

Gosos de Santa María II [Estrs. 20-43]

Aquí fabla de cómo todo ome entre los sus cuydados se deve alegrar: et de la disputación que los griegos et los romanos en uno ovieron. [Estrs. 44-70]

Aquí dise de cómo segund natura los omes e las otras animalias quieren aver compañía con las fembras. [Estrs. 71-76]

De cómo el arcipreste fuer enamorado.

Enxiemplo de cómo el león estava doliente, e las otras animalias lo venían a ver. [Estrs. 77-104]

Enxiemplo de quando la tierra bramava.

De cómo todas las cosas del mundo son vanidat, sino amar a Dios.

De lo que contesçió al arçipreste con Fernand Garçía, su mensajero. [Estrs.105-122]

Aquí fabla de la constelaçión, et de la planeta, en que los omes nasçen, el del juiçio del hora quando sabios naturales dieron en el nasçimiento del fijo del rey Alcarás. [Estrs. 151-165]

De cómo el arçipreste fue enamorado: et del enxiemplo del ladrón e del mastín. [Estrs. 166-180]

De cómo el amor vino al arçipreste, et de la pelea que con él ovo el dicho arçipreste.

Enxiemplo del garçón que quería casar con tres mujeres.

Enxiemplo de las ranas, en cómo demandavan rey a don Júpiter.

Aquí fabla del pecado de la cobdiçia.

Enxiemplo del alano que llevava la pieça de carne en la boca.

Aquí fabla del pecado de la soberbia.

Enxiemplo del caballo e del asno.

Aquí fabla del pecado de la avarisia.

Enxiemplo del lobo, e de la cabra, e de la grilla.

Aquí fabla del pecado de la luxuria.

Enxiemplo del águila et del caçador.

Aquí fabla del pecado de la invidia.

Enxiemplo del pavón e de la corneja.

Aquí fabla del pecado de la gula.

Enxiemplo del león et del caballo.

Aquí fabla del pecado de la vanagloria.

Enxiemplo del león que se mató con ira.

Aquí diçe del pecado de la açidia .

Aquí fabla del pleyto qu’el lobo e la raposa ovieron ante don Gimio alcalde de Buxía.

Aquí fabla de la pelea qu’el arçipreste ovo con don Amor.

Aquí fabla de la pelea que ovo el arçipreste con don Amor.

Ensiemplo del mur topo et de la rana. [Estrs. 181-422]

Aquí fabla de la respuesta que don Amor dio al arçipreste.

Enxiemplo de los dos peresosos que querían casar con una dueña.

Enxiemplo de lo que contesçió a don Pitas Pajas, pintor de Bretaña.

Enxiemplo de la propiedat que el dinero ha.

De cómo el Amor enseña al arçipreste, que aya en sí buenas costumbres, e sobre todo que se guarde de beber mucho vino blanco e tinto. [Estrs. 423-575]

De cómo Amor se partió del arçipreste, et de cómo doña Venus lo castigó. [Estrs. 576-652]

Aquí dise de cómo fue fablar con doña Endrina el arçipreste.

Enxiemplo de la abutarda y de la golondrina.

De cómo doña Endrina fue a casa de la vieja, e el arçipreste acabó lo que quiso. [Estrs. 653-891]

Del castigo qu’el arçipreste da a las dueñas, e de los nombles del alcagüeta. [Estrs. 892-909]

De la vieja que vino al arçipreste y de lo que le contesçió con ella. [Estrs. 910-944]

De cómo el arçipreste fue a provar la sierra e de lo que le contesçió con la serrana.

Cántica de serrana. (La Chata) [Estrs. 941-949]

De lo que le contesçió al arcipreste con la serrana.

Cántica de serrana. [Estrs. 972-986]

De lo que le contesçió al arçipreste con la serrana.

Cántica de serrana. [Estrs. 993-996]

De lo que contesçió al arçipreste con la serrana, et de las figuras d’ella.

Cántica de serrana. [Estrs. 1.006-1.021]

Del ditado qu’el arçipreste ofreçió a Santa María del Vado.

De la pasión de nuestro Señor Jesú Christo.

De la pasión de nuestro Señor Jesú Chirsto. [Estrs. 1.043-1.066]

De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma.

De la penitençia qu’el flayre dio a don Carnal, et de cómo el pecador se deve confesar, et quién ha poder de lo asolver.

De lo que se fase miércoles corvillo en la Quaresma. [Estrs. 1.067-1.209]

De cómo don Amor y don Carnal venieron e los salieron a resçebir.

De cómo clérigos e legos, e flayres e monjas, e dueñas, e joglares salieron a reçebir a don Amor. [ Estrs.1.210-1.314]

De cómo el arçipreste llamó a su vieja, que le catase algund cobro.

De cómo el arçipreste fue enamorado de una dueña que vido estar façiendo oraçión. [Estrs. 1.321-1.331]

De cómo Trotaconventos consejó al arçipreste que amase alguna monja, e de lo que le contesçió con ella.

Enxiemplo del ortolano e de la culebra.

Enxiemplo del galgo e del señor.

Enxiemplo del mur de Monferrado et del mur de Guadalaxara.

Enxiemplo del gallo que falló el çafir en el muladar.

Enxiemplo del asno e del blanchete.

Enxiemplo de la raposa que come las gallinas en la aldea.

Enxiemplo del león et del mur.

Enxiemplo de la raposa et del cuervo.

Enxiemplo de las liebres.

Enxiemplo del ladrón que fiso carta al diablo de su ánima.

De las figuras del arçipreste.[ Estrs. 1.332-1.507]

De cómo Trotaconventos fabló con la mora de parte del arçipreste, e de la respuesta que le dio.

En cuáles instrumentos non convienen los cantares de arábigo.

De cómo morió Trotaconventos, et de cómo el arçipreste fase su planto denostando et maldesiendo la muerte. [Estrs. 1.508-1.519

El petafio de la sepultura de Urraca. [Estrs. 1.520-1.578]

De quáles armas se debe armar lado christiano para vençer el el mundo, e la carne. [Estrs. 1.579-1.605]

De las propiedades que las dueñas chicas an. [Estrs. 1.606-1.617]

De don Furón, moço del arçipreste. [Estrs. 1.618-1.625]

De cómo dice el arçipreste que se ha de entender su libro. [Estrs. 1.626-1.634]

Gosos de Santa María I.

Gosos de Santa María II.

De cómo los escolares demandan por Dios.

Del Ave María de Santa María.

Cántica de loores de Santa María I.

Cántica de loores de Santa María II.

Cántica de loores de Santa María III.

Cántica de loores de Santa MaríaIV.

Cántica de los clérigos de Talavera.

Cantar de ciegos.

Otro cantar de ciegos.

Glosario.[Êstrs. 1.635-1.749].

 3.-ALGUNOS POEMAS DEL LIBRO DEL BUEN AMOR.

 Los ponemos en su lengua original y las palabras más difíciles, según nuestro entender las traducimos al castellano actual y las ponemos entre paréntesis.

1.-Ésta es oraçión qu’el arçipreste fizo a Dios quando començó este libro suyo.

Señor Dios, que a los jodíos pueblo de perdiçión

sacaste de cabtivo del poder de Faraón,

a Daniel sacaste del poço de Babilón,

saca a mi coytado( infeliz) d’esta mala presión.

Señor, tú diste graçia a Ester la reyna,

ant’el rey Asuero ovo tu graçia digna,

Señor, dame tu graçia

e tu merçed ayna,

sácame d’esta laçeria, ( conjunto de lazos)

d’esta presión.

Señor, tú que sacaste al Profeta del lago,

de poder de gentiles sacaste a Santiago,

a Santa Marina libreste del vientre del drago,

libra a mí, Dios mío, d’esta presión do yago.( donde yazgo, estoy) .

Señor, tú que libreste a santa Susaña,

del falso testimonio de la falsa compaña,

líbrame, mi Dios, d’esta y coyta tamaña,( de esta cuita tan grande) 

dame tu misericordia, tira de mí tu saña.

A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena

en que moró tres días dentro en la mar llena,

sacástelo tú sano así como de casa buena;

Mexías, tú me salva sin culpa e sin pena.

Señor, a los tres niños de muerte los libreste,

del forno del grand fuego sin lesión saqueste,

de las ondas del mar a sant Pedro tomeste:

Señor, de aquesta coyta saca al tu arçipreste.

Aun tú que dixiste a los tus servidores,

que con ellos serías ante reyes desidores,( habladores-decidores)

et los darías palabras, que fabrasen ( hablasen)mejores,

Señor, tú sey conmigo, guárdame de traydores.

El nombre profetizado fuer grande Hemanuel,

Fijo de Dios muy alto Salvador de Israel,

en la salutaçión el ángel Gabriel

te fizo çierta d’esto, tú fuiste çierta d’él.

Por esta profeçía e por la salutaçión

por el nombre tan alto Hemanuel salvaçión,

Señora, dame tu graçia, et dame consolaçión,

gáname del tu fijo graçia et bendiçión.

Dame graçia, señora de todos los señores,

tira de mí tu saña, tira de mí rencores:

faz que todo se torne sobre los mezcladores,

ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores.

COMENTARIO.

La oración indica a un buen conocedor de la Sagrada Escritura,la oración tiene como centro a Jesucristo y en ella le pide de forma principal que le dé sabiduría para componer el libro que se propone escribir en la confianza de que Él que puede y quiere como ha hecho en otras ocasiones . También acude a su madre a la que pide que lo libre de la saña, de los rencores y que todo esto recaiga sobre los mezcladores los que todo confunden.

2.-Aquí diso de cómo el arçipreste rogó a Dios, que le diese graçia que podiese faser este libro.

Dios Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo:

El que naçió de la Virgen, esfuerço nos dé tanto,

que siempre lo loemos ( alabemos) en prosa et en canto,

sea de nuestras almas cobertura et manto.

 

El que fiso el çielo, la tierra, et el mar,

Él me done su graçia, e me quiera alumbrar,

que pueda de cantares un librete rimar,

que los que lo oyeren, puedan solás tomar.

 

Tú, Señor Dios mío, qu’el omen crieste,

enforma e ayuda a mí, el tu açipreste,

que pueda faser un libro de buen amor aqueste,

que los cuerpos alegre, e a las almas preste.

 

Si queredes, señores, oír un buen solás,

escuchad el romanse, sosegad vos en pas,

non vos diré mentira en quanto en él yas’,( halles)

ca por todo el mundo se usa et se fas’.( hace)

 

Et porque mejor de todos sea escuchado,

fablarvos he por trobas e cuento rimado:

es un desir fermoso e saber sin pecado,

razón más plasentera, fablar más apostado.

 

Non tengades que es libro neçio de devaneo,

nin creades que es chufa ( chufla, guasa)algo que en él leo,

ca segund buen dinero yase en vil correo,

ansí en feo libro está saber non feo.

 

El axenús ( neguilla, comino negro) de fuera más negro es que caldera,

es de dentro muy blanco, más que la peñavera,( piel de armiño)

blanca farina está so negra cobertera,

azúcar negro e blanco está en vil cañavera.

 

Sobre la espina está la noble rosa flor,

en fea letra está saber de grand doctor;

como so mala capa yase buen bebedor,

ansí so el mal tabardo ( abrigo)está buen amor.

 

Et porque de todo bien es comienço e raís

la Virgen Santa María, por ende yo, Juan Roís,

açipreste de Fita, d’ella primero fis’

cantar de los sus gosos siete que ansí dis’.

Imagen relacionada

 COMENTARIO.

Aquí la súplica está aún más centrada que en la oración anterior pidiendo ayuda para el libro que va escribir; aparece también el motivo y los fines que con él se propone: que los cuerpos alegre, e a las almas preste. que no crean que el libro es libro neçio de devaneo, y lo ha escrito: porque mejor de todos sea escuchado, fablarvos he por trobas e cuento rimado.

Aporta algún dato acerca de su autor: yo, Juan Roís, açipreste de Fita, e indica que porque la Virgen es de todo bien, comienzo y raíz, quiere desde el principio sus siete gozos decir.

Archivo:Hb 1987.290The Fifteen Mysteries and the Virgin of the Rosary.jpg

3.-Gosos de Santa María I

Santa María

lus del día,

Tú me guía

   todavía.

 

Gáname graçia et bendiçión

et de Jesús consolaçión

que pueda con devoçión.

         cantar de tu alegría.

  

El primero goso que s’ lea

en çibdad de Galilea

Nazaret creo que sea

   oviste mensagería.

 

Del ángel que a ti vino

Gabriel santo et digno

tróxote mensag’ divino

   díxote «Ave María».

 

Tú, desque el mandado oíste

omilmente reçebiste;

luego, Virgen, conçebiste

   al fijo que Dios en ti envía.

 

En Belén acaeçió

el segund’ quando nasçió

e sin dolor aparesçió

   de ti, Virgen, el Mexía.

 

El terçer cuenta las leyes,

quando vinieron los reyes,

e adoraron al que veyes

   en tu brazo do yasçía.

 

Ofreçiol’ mirra Gaspar,

Melchor fue ençienso dar,

oro ofreçió Baltasar

   al que Dios e ome seya.

 

Alegría quarta e buena

fue quando la Magdalena

te dixo gozo sin pena

   qu’el tu fijo vevía.( vivía)

 

El quinto plaser oviste,

quando al tu fijo viste

sobir al çielo et diste

   gracias a Dios o subía.

 

Madre, el tu goso sexto

quando en los discípulos presto

fue Spíritu Santo puesto

   en tu santa compañía.

 

Del septeno, Madre Santa,

la iglesia toda canta,

sobiste con gloria tanta

   al çielo e quanto y avía.

 

Reynas con tu fijo quisto

nuestro Señor Jesu Christo,

por ti sea de nos visto

         en la gloria sin fallía.( Sin falta- fallo ).

 COMENTARIO.

 Estos gozos no coinciden con los tradicionales dolores y gozos de la Virgen es llamativo el 4º gozo en el que se dice que la Magdalena le comunicó que su hijo vivía y más aùn el 7º en el que se refiere a la Asunción de Maria al cielo dogma que se definió en el año 1950 por el Papa Pío XII, cerca de seiscientos años después, lo que indica que la creencia en la Asunción de María era una verdad creída en la Iglesia mucho antes de su definición dogmática.

4.-De cómo todas las cosas del mundo son vanidat, sino amar a Dios

 Como dise Salomón, e dise la verdat,

que las cosas del mundo todas son vanidat,

todas son pasaderas, vanse con la edat;

salvo amor de Dios, todas son liviandat.

 

Et yo desque vi la dueña partida e mudada,

dixe: «Querer do non me quieren, faría una nada:

»responder do non me llaman, es vanidat probada.»

Partime de su pleyto, pues de mí es redrada.( Fue apartada)

 

Sabe Dios, que aquesta dueña e quantas yo vi,

siempre quise guardarlas, et siempre las serví,

si servir non las pude, nunca las deserví,

de dueña mesurada siempre bien escrebí.

 

Mucho sería villano e torpe pajés,( consejero)

si de la mujer noble dixiese cosa refés;( vil)

ca en muger loçana, fermosa e cortés

todo bien del mundo e todo plaser es.

 

Si Dios, quando formó el ome entendiera

que era mala cosa la mujer, non la diera

al ome por compañera, nin d’él non la fesiera,

si para bien non fuera, tan noble non saliera.

 

Si omen a la mujer non la quisiese bien,

non ternía tantos presos el amor quantos tien’,

por santo nin santa que seya, non sé quién,

non codiçie compaña, si solo se mantien’.

 

Una fabla lo dise, que vos digo agora:

que una ave sola nin bien canta, nin bien llora,

el mástel sin la vela non puede estar toda hora,

nin las verças non se crían tan bien sin la noria.

 

Et yo como estava solo sin compañía,

codiçiaba tener lo que otro para sí tenía,

puse el ojo en otra non santa, más sentía,

yo cruisiava ( suspiraba ) por ella, otro la avíe valdía.

 

Et porque yo non podía con ella ansí fablar,

puse por mí mensagero, coydando recabdar

a un mi compañero, sópome el clavo echar,

él comió la vianda, e a mí fiso rumiar.

 

Fis’ con el grand pesar esta trova cazurra,

la dueña que la oyere, por ella non me aburra,

ca debríen me desir neçio, et más que bestia burra,

si de tan grand escarnio yo non trovase burla.

 COMENTARIO.

El poema comienza con un dicho de Salomón vanitas vanitatis et omnia vanitas, vanidad de vanidades y todo es vanidad, sólo el amor de Dios no es vanidad. El dicho lo trae a cuento el arcipreste porque se sintió rechazado por una mujer a la que amaba, unz especie de la fábula de la zorra y las uvas. Con este motivo comienza a hablar de la mujer como un gran bien así como de su comportamiento con ellas , de otra forma Dios no las hubiese creado, recordando de distintas formas el dicho del génesis de que no es bueno que el hombre esté solo.

Por este motivo se decidió buscarse a otra non santa, para ello se buscó un intermediario, el cual se aprovechó de él quedándose con la querida, él comió la vianda, e a mí fiso rumiar, de este fracaso sacó una moraleja que expresa en la última estrofa.

5.-De la pasión de nuestro Señor Jesú Chirsto II

 Los que la ley de Christo avemos de guardar,

de su muerte devemos dolernos e acordar.

 Cuentan los profetas lo que se ovo a complir,

primero Jeremías, como ovo de venir,

dis luego Isaías, que lo avía de parir

la Virgen que sabemos Santa María estar.

 

Dise otra profeçía de aquella vieja ley,

que el Cordero vernía e salvaría la grey,

Daniel lo desía por Christo nuestro Rey,

en David lo leemos segund el mi coydar.

 

Como profetas disen, esto ya se complió,

vino en Santa Virgen, et de Virgen naçió.

Al que todos bendisen, por nos todos morió,

Dios e omen que vemos en el santo altar.

 

Por salvar fue venido el linage humanal,

fue de Judas vendido por muy poco cabdal,

fue preso e ferido de los jodíos mal,

este Dios, en que creemos, fueron azotar.

 

En su fas (faz-rostro) escopieron del çielo claridat,

espinas le pusieron de mucha crueldat,

en la crus lo sobieron sin toda piedat,

d’estas llagas tenemos dolor et grand pesar.

 

Con clavos enclavaron las manos e pies d’él,

la su sed abebraron con vinagre et fiel,

las llagas, que l’ llagaron, son más dulçes que miel

a los que en él avemos esperança sin par.

 

En crus fue por nos muerto, ferido e llagado,

después fue abierto de ascona ( lanza) su costado,

por estas llagas çierto es el mundo salvado,

a los que en él creemos, él nos quiera salvar.

 COMENTARIO.

 Se muestra en el poema otra vez el conocimiento de la sagrada escritura, tanto del antiguo como del nuevo testamente del autor. En este caso nos describe los detalles más importante de la pasión del Señor así como sus consecuencias salvadoras para todo el mundo.

5.-De cómo el Amor vino al arçipreste, et de la pelea que con él ovo el dicho arçipreste.

 Direvos una pelea, que una noche me vino,

pensando en mi ventura sañudo et non con vino:

un omen grande, fermoso, mesurado a mí vino:

yo le pregunté quién era, dixo: «Amor, tu vesino.»

 

Con saña que tenía, fuilo a denostar:

díxel’: «Si Amor eres, no puedes aquí estar,

eres mentiroso, falso en muchos enartar,( engañar)

salvar non puedes uno, puedes çient mil matar.

 

Con engaños et lisonjas, et sotiles mentiras

emponçoñas las lenguas, enerbolas tus viras,( virajes)

el que mejor te sirve, a él fieres, quando tiras,

párteslo del amiga al omen que aíras.

 

Traes enloqueçidos a muchos con tu saber,

fáseslos perder el sueño, el comer, e el beber,

fases a muchos omes tanto se atrever

en ti, fasta que el cuerpo e el alma van perder.

 

Non tienes regla çierta, ni tienes en ti tiento,

a las vegadas( a veces) prendes con gran arrebatamiento,

a veses poco a poco con maestrías çiento;

de quanto yo te digo, tú sabes que non miento.

 

Desque los omes prendes, non das por ellos nada,

tráeslos de hoy en cras (a mañana) en vida muy penada,

fases al que te cree lastar (preso gemirá) en tu mesnada,( tus seguidores)

et por plaser poquillo andar luenga jornada.

 

Eres tan enconado, que do fieres de golpe,

non lo sana mengía, emplasto, nin jarope,

non sé fuerte nin reçio que se contigo tope,

que no l’ debatas luego por mucho que se enforçe.

 

De cómo enflaqueses las gentes e las dañas,

muchos libros ay d’esto, de cómo las engañas

con tus muchos doñeos e con tus malas mañas

siempre tiras la fuerça, dísenlo en fasañas.( Hazañas)

( Cf. El Libro del Buen Amor wikisurce)

EL ARCIPRESTE Y TROTACONVENTOS.

COMENTARIO.

 Aparece en el poema uno de los datos autobiográficos del Arcipreste: sus experiencias con el Amor. Un enamoradizo que de la mayor parte de aventuras amorosas no ha recogido más que rechazos .

Todas las aventuras, de un modo u otro, vienen a concluir con el fracaso del amante y en casi todas interviene un mensajero o mensajera que le acompañará en aquellos lances amorosos, como el taimado Ferrán García, el degenerado don Hurón y sobre todo la vieja, sabia y fiel Trotaconventos.

Este de la vieja tercera es uno de los personajes más atractivos del libro. Su figura es diseñada en los episodios iniciales, cuando don Amor aconseja al Arcipreste que tome por mensajera una de esas «viejas que andan las iglesias e saben las callejas», que «estas trotaconventos fazen muchas baratas».

Cuando cobra cuerpo y nombre es en el episodio de don Melón y doña Endrina, donde logra también el encuentro de los amantes y exhibe todos sus rasgos caracterizadores. Sobre todo, sus habilidades de tercera en el proceso de seducción de la joven viuda doña Endrina mediante su hábil dominio de la palabra.

Otra serie de rasgos completan la caracterización del tipo, pero quedan menos desarrollados, como su vinculación al mundo eclesiástico, su conocimiento de las artes mágicas, su codicia, su diversidad de oficios, aunque aquí solo ejerce el de buhonera «destas que venden joyas», que le franqueará la entrada en casa de la dueña.

Las demás aventuras en que interviene (la «viuda loçana», la «buena dueña», doña Garoza, la mora), serán una reiteración de su conducta esencial y de sus habilidades en las artes del loco amor, pero también testigo del fracaso del amante.

Su muerte le inspira un sentido llanto , en el que vierte toda suerte de imprecaciones contra la muerte, denunciando su arbitrario poder, su desprecio por todo lo bello y hermoso, y su desmesura:

«¡Ay, muerte! ¡Muerta seas, muerte, e mal andante! /

Mataste a mi vieja, matases a mí ante!… /

Muerte desmesurada, matases a ti sola, /

¿qué oviste conmigo?

¿mi leal vieja dóla?» Cf.www.cervantesvirtual.com/portales/arcipreste_de_hita/autor_biografia).

QUIZÁS TAMBIÉN LE INTERESE DEL BLOG: EL DIOS DE JESÚS DE NAZARET.

quijotediscipulo.

Categorías

Categorías

Entradas

Calendario

abril 2017
L M X J V S D
« Mar    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

VISITAS

  • 1,855,418 hits

Imagenes Interesantes

Follow your dreams

Acqua Alta 7

Exterior of New York City's Oculus

Shirahige II

peekaboo

Mrs Mallard

Mains

Mostar old bridge, Bosnia and Herzegovina

Bluebell Wood

Reading makes sure

Más fotos
A %d blogueros les gusta esto: